A mai világban egyre gyakoribb, hogy néhányan idegen kultúrák írásjeleit varratják magukra anélkül, hogy tisztában lennének a jelentésével.
Nem ritka eset az, amikor valaki kínai jeleket varrat magára úgy, hogy ő maga nincsen tisztában az írásjelek jelentésével, és bízik benne, hogy a tetoválóművész viszont igen. Ebből szokott születni az a helyzet, hogy tudatosan vagy tudattalanul helytelen szavak, vagy egészen mást jelentő kifejezések kerülnek örökre az ember bőrére.
Egy fiatalember a párja nevének kezdőbetűit varratta magára kínai írásjelekkel a nyakára. Azonban egy hongkongi származású lány, aki érti és beszéli a mandarin nyelvet, rámutatott, hogy nem kicsit verték át a férfit a tetoválószalonban. Az írásjelek a nyakán ugyanis fentről lefelé azt jelentik, hogy: „teszt”, „különleges” és a harmadik jel pedig „buddhista apáca”.
A fiatal lány videóját felkapta az internet, már több mint másfél millióan nézték meg a videóját.
@shannon.iao #stitch with @adamhowellsss you can’t translate “qiu ke wen” to English so what make u think the reverse works well 😭 at least he didn’t use 泥 for mud #chinese #translation #lostintranslation #cantonese #canto #macau ♬ original sound - shannon :)
Úgy tűnik, a tetováló random írásjeleket varrott fel, vagy a srác, amikor írásjeleket választott magának, akkor nagyon benézett valamit a Google-fordítóval. Elmagyarázta a kínai lány ugyanis, hogy attól még, hogy fonetikusan egymás mögé pakol betűket idegen nyelven, attól még azok egymás mellé írva teljesen mást jelentenek.
Nem akar lemaradni a Metropol cikkeiről? Adja meg a nevét és az e-mail címét, és mi hetente három alkalommal elküldjük Önnek a legjobb írásokat!
Feliratkozom a hírlevélre